Publicidad
|
@
Suscríbete
a ALIF NÛN
|
|
|
|
|
Estimados lectores:
El mundo árabe
occidental (Magreb) constituye una región diferenciada social y
culturalmente del resto de los pueblos árabes. Su situación
geográfica privilegiada le permite ser la puerta del mundo árabe
hacia occidente, beneficiándose en ciertos aspectos por su condición
de “Estado bisagra” entre dos mundos y dos civilizaciones que están
condenados a entenderse si quieren asegurar su propia supervivencia. Sin
embargo, sin renunciar a su papel de embajador del mundo árabe en
occidente, el Magreb mantiene vivas algunas de las tradiciones árabes
más auténticas, y ha conseguido protegerse, mejor que otros
países árabes, del rodillo compresor de la modernidad. Quien
haya paseado por la antigua medina de Fez o por la plaza Yamaa al-Fna de
Marrakesh podrá entender a lo que nos referimos.
En el presente
número de Alif Nûn nos adentraremos en la especificidad del
mundo magrebí a través de tres artículos que abordan
la realidad del Magreb desde tres perspectivas muy distintas. El primero de
ellos analiza la complejidad lingüística de un territorio donde
conviven las lenguas árabe, bereber y francés –y, en menor
medida, castellana–, lo cual genera una serie de contradicciones culturales
y ciertas paradojas que el texto pone en evidencia, para terminar planteando
una serie de interesantes cuestiones acerca de la evolución lingüística
en el Magreb. El segundo artículo aborda un importante asunto en las
relaciones entre Marruecos y la Unión Europea: la cuestión migratoria.
En un momento en el que se endurecen las políticas migratorias de
la UE, Marruecos se ha convertido en un Estado clave para Europa y está
siendo sometido a presiones por parte de los veintisiete para que refuerce
el control de sus fronteras. El tercer y último artículo dedicado
al Magreb estudia la presencia y la naturaleza de los movimientos islamistas
en Marruecos y la respuesta del Estado marroquí frente a este desafío,
en un contexto de dura crisis económica y de una incierta transición
política.
Para terminar,
y sin abandonar el Islam aunque sí el Magreb, les ofrecemos la segunda
parte del artículo titulado “Malinterpretar el Islam”, cuyo argumento
de fondo se resume fácilmente: ¿y si el Islam no fuera un
obstáculo para la democratización del mundo árabe e
islámico, sino la clave para conseguirla?
La Dirección.
|
|
|
Cuando se consulta en un atlas
básico la situación lingüística de uno de los
tres países que componen el pequeño Magreb (Argelia, Marruecos
y Túnez) se dice que son países de lengua árabe o,
en atlas más detallados, que son países árabes con
minorías berberófonas más o menos extensas. Si además
se consulta, por ejemplo, un reportaje fotográfico sobre alguno de
estos países, se deduce que la presencia escrita del francés
es importante (letreros, publicidad, etc) y se interpreta como una herencia
colonial o como una influencia del turismo europeo. Por lo tanto, en apariencia,
el pequeño Magreb es una zona árabe monolingüe con comunidades
berberófonas pequeñas y residuales, con una presencia también
residual del francés colonial, mantenida por el turismo europeo.
En apariencia una situación bien sencilla, pero nada más lejos
de la realidad. Y no porque la situación del bereber y del francés
sea diferente a la descrita, sino, sobre todo, porque la situación
del árabe no es tan sencilla como parece...de hecho, es harto complicada.
Intentaremos analizar cuál es esta complicada situación lingüística
magrebí y lo haremos examinando lo que nos encontramos dentro de
los países magrebíes.
|
|
“¡‘Langostas negras’ están
tomando Marruecos!” Así arrancaba el titular de al-Shamal –un periódico
de Tánger en lengua árabe– el 12 de septiembre de 2005. En
él se describían las incursiones de montones de subsaharianos
tratando de escalar las vallas de seguridad que separan Marruecos de los
enclaves de Ceuta y Melilla, gobernados por España. Las autoridades
marroquíes prohibieron de inmediato a al-Shamal que empleara ese lenguaje
racista, pero la prensa de ambos lados del Mediterráneo continuó
usando términos como “invasión masiva” y “plaga” para describir
los reiterados intentos que en septiembre y comienzos de octubre llevaron
a cabo los inmigrantes subsaharianos con el fin de escapar de África
hacia territorio de la Unión Europea.
|
|
|
El movimiento
islamista en el norte de África se remonta a mucho antes de este
siglo, cuando era en su mayor parte de naturaleza reformista y mostraba
voluntad de trabajar por sus objetivos dentro del orden establecido. Es
sólo en el siglo pasado, desde comienzos de los años veinte
en Egipto, cuando los movimientos islamistas radicales han pretendido reemplazar
los sistemas nacionales existentes por un orden social y político
gobernado por la Shari'a (principios legales islámicos) y basado
en una interpretación estricta del Corán, el Hadith y la Sunna
(dichos y actos del profeta Muhammad). Además, en las dos últimas
décadas ha habido una proliferación de grupos islamistas radicales
queriendo usar la violencia y extender el terror para desestabilizar a los
gobiernos y poner fin a la explotación occidental en la región.
|
|
|
Hoy en día,
aun cuando se han derrumbado todos los argumentos del gobierno norteamericano
para invadir Irak, la imagen pública de Bernard Lewis se mantiene
casi intacta. Mientras sus protegidos neoconservadores luchan por conservar
su reputación y sus puestos de trabajo, el último libro de
Lewis, una colección de ensayos titulada From Babel to Dragomans:
Interpreting the Middle East (“De Babel a los dragomanes : interpretando
el Oriente Medio”), ha recibido el respeto casi unánime durante la
primavera y el verano pasados. Sin embargo, los acontecimientos sobre el
terreno parecen confirmar algunas de las críticas vertidas contra
Lewis por Bulliet y otros expertos. De hecho, ellos sugieren que lo que está
ocurriendo es lo contrario a lo predicho por Lewis.
|
|
Se rebeló
y se marchitó de tanta pasión,
trenzando su deseo por las viejas prendas,
errando de noche,
surcando los vientos,
abriendo una jaima
de sen y de perfume.
Fue tocado por una centella
tembolorosa.
Se embriagó y acabó donde
fue destruida y quemada
toda distancia.
_ Amina Mrini
" Antología de la poesía femenina marroquí "
|
BOLETÍN
DE NOVEDADES EDITORIALES
@ manténgase informado
!
|
Las
opiniones expresadas
en los artículos representan
el punto de vista de su
autor y no necesariamente el del
Editor.
|
|